赛迪网 > 产业和信息化 > 高端对话 > 文章

365翻译刘禹:做在线人工翻译 打造新语言生态

发布时间:2015.02.10 10:46      来源:赛迪网     作者:于涵

【赛迪网讯】全球化时代已经启动,特别在经济全球化的今天,翻译作为不同国家人与人、企业与企业沟通的基础,是不可或缺的存在。随着互联网技术的蓬勃发展,传统翻译、机器翻译等已经不能满足人们需求,365在线人工翻译应需而生了。

365翻译创始人兼CEO 刘禹

准确、便捷、高效的翻译体验

365翻译更适应当今互联网化的潮流,彻底的在线化、电商化打破了传统翻译固有模式。365翻译创始人兼CEO刘禹坦言,当初在创业的过程中就思考,翻译这么一个很古老行业,在互联网时代下,应该是什么形态的?曾经也设想,在传统意义上,翻译应该是一个劳动密集型但又很知识性的工作,怎么通过互联网的力量把这个组织起来,允许他们去有效的去协作、监管他们、帮助他们得到最大化的利益或者回报?

365翻译与做到网相辅相成的关系给了我们最好的答案。做到网属于线上众包模式的工作平台,受众群是译者,面向的客户是365翻译。而365翻译作为前台,用户在网站上短时间内能够轻松完成定价、付款等流程,针对稿件内容快速分配给后台做到网上的译者。做到网有几十万的译者,不仅储存量第一,同时也有一套非常完善的测试体系和质量审核体系来控制译者的翻译水准,提供给用户准确、便捷、高效的翻译体验。

任何把字典称之为翻译的都是耍流氓

在线人工翻译不同于其他翻译,给客户提供的是更加专业化的服务。365翻译作为一个在线人工翻译的领先者,带领了翻译行业的新风向。

“不可否认机器翻译是未来,但是一个遥远的未来”,刘禹说道,“机器翻译和人工翻译是两个完全不同的事情。现在的机器翻译实际上还是一个玩具,机器翻译面对的是一个特定场景的,并不能够根据情景、语气做出最贴切的回答。它更倾向于查字典,更多地满足查字典的功能,真正的翻译是一个长达几千年的工作。人工翻译是一个可以直接使用的翻译,而机器翻译还像是个玩具,不够专业。”

对于实时语音翻译,刘禹表示,那是非常酷的技术,技术上是99分,但最基础的翻译却是60分。在线人工翻译虽然不是立刻的,但是质量做到99分,能够满足客户对于翻译的专业需求。“机器翻译颠覆的是字典行业,人们查字典的需求降低了,而不是翻译,任何把字典称之为翻译的都是耍流氓”,刘禹强调。

翻译使命:形成一个没有语言障碍的生态环境

移动互联网加速全球化过程,信息流转迅速,某一个角落发生的事情,全世界都很快得知。但是快速全球化导致一个问题就是,语言隔阂越来越明显。

从2011年上线至今,365翻译已经成功的让大众接受并使用在线电商化的新模式人工翻译。从个人到中小企业,365翻译无缝对接的服务逐渐受到更多客户的信赖。刘禹表示,翻译市场有很大的需求,365翻译以中小企业这个庞大的存量市场为起点,去接触,去对接各种语言障碍,帮助用户打破这种障碍,突破语言之间的隔阂,实现一个没有语言障碍的生态环境,这是他们一个重要的使命。

语言是一个基础,一个商业附加值的服务。当语言服务达到一个高效水平的时候,它会变成一个非常基础性的服务,就像水和电一样,应用普遍,广泛。如果语言服务能很高效、低廉、质量佳的话,对于绝大数想到语言就很头疼的公司来说是一个非常好的事情。“365翻译就在做这件事,我们有电厂,有最先进的‘发电技术’,提供最基础的设施与服务。”刘禹说道。

365翻译在2014年一共服务了近万家客户,与阿里、京东、华尔街日报等多家公司实现了战略合作。2015年,365翻译力求创新,向海外拓展,渗透增量市场,在今后3-5年搭建起一个全球的语言生态。

分享按钮
[发表评论][打印][进入博客][进入论坛][推荐给朋友]

更多>>